Pour donner vie aux histoires et susciter l’intérêt des plus jeunes. Dans le cadre du partenariat entre Teach For Madagascar et Fondation Axian, l’audiobook « diary nofy » a été lancé le 05 décembre 2020 à Andraharo. Il s’agit de la version audio du livre « diary nofy ». « Ce livre est le résultat du concours d’écriture d’histoires courtes inspirées de la culture de Madagascar, organisé par Teach For Madagascar en septembre 2019. Cinq meilleures histoires parmi les 400 ont été sélectionnées. L’association a pour objectif de distribuer gratuitement 25.000 livres dans les écoles primaires publiques dans tout Madagascar. Une édition limitée est mise en vente au public afin de financer la campagne de don : chaque livre acheté permet l’impression de cinq livres à ces écoles », a expliqué Valérie Ramaherison, Président de l’association Teach For Madagascar (TFM). Pour donner vie aux histoires et susciter l’intérêt des plus jeunes, l’équipe de Diary nofy, ses partenaires et des bénévoles ont travaillé pendant plusieurs semaines sur une version audio du livre ne malagasy et en français. La création de l’audiobook a été financée par la fondation Axian.
Valeur
Les cinq contes du Diary nofy ont été écrits par des écrivains malagasy dans le but de promouvoir la richesse de la culture malagasy. « Toutes les histoires dans ce livre sont des histoires malagasy avec des valeurs qui sont aussi universelles. On redécouvre les valeurs comme le fihavanana, l’amour des connaissances, le respect des parents. Toutes ses valeurs sont réexpliquées dans ce livre avec des aventures […] Chaque conte a un sens caché derrière, sur des valeurs, sur les respects des autres, sur le respect de la nature », a indiqué le coordonnateur du programme santé et éducation de la fondation Axian. « Le livre audio c’est un complément de ce livre physique et qui permet d’élargir encore plus la portée, l’utilité de ce livre. Par exemple, avec l’audio, on va pouvoir toucher des enfants ou des adultes qui sont malvoyants mais aussi des enfants qui ne connaissent pas encore bien la lecture, qui sont en train d’apprendre et ses enfants vont pouvoir découvrir les mots en malgaches et en français. Ce livre est un peu universel. Il est unique à Madagascar parce que les enfants qui ne parlent pas bien le français vont pouvoir l’apprendre et les enfants qui ne parlent pas bien le malgache, il y en a aussi. Ils vont aussi découvrir les histoires dans l’autre langue et pouvoir parfaire leur malgache », a-t-elle précisé.
Lynda A.